<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>philologumene &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/philologumene/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "philologumene"</description>
	<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 23:48:58 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[VIRTUŢILE LIMBII? (despre diferenţa dintre grămătic şi „stilist”)]]></title>
<link>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/10/26/virtutile-limbii-despre-diferenta-dintre-gramatic-si-%e2%80%9estilist%e2%80%9d/</link>
<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 14:34:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Fărcaş</dc:creator>
<guid>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/10/26/virtutile-limbii-despre-diferenta-dintre-gramatic-si-%e2%80%9estilist%e2%80%9d/</guid>
<description><![CDATA[Cu o consecvenţă demnă de invidiat şi cu o acribie demnă de urmat, aşa îşi scrie Rodica Zafi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Cu o consecvenţă demnă de invidiat şi cu o acribie demnă de urmat, aşa îşi scrie Rodica Zafiu rubrica de limbă din <em><a target="_blank" href="http://www.romlit.ro/">România literară</a></em>. Săptămînal, fenomenele recente ale limbii române sînt cîntărite în mîinile lingvistei de la hebdomadarul bucureştean. <em>Păcatele limbii</em>... Iată un titlu nemaipomenit de adecvat pentru o rubrică în care „boalele" limbii române sînt analizate cu atenţie. Dacă abaterea de la norma gramaticală e un fenomen covîrşitor din punct de vedere statistic (cum ar putea fi altfel, cînd fiecare „pre limba lui piere"? :) ) în comparaţie cu norma însăşi (care rămîne un ideal [de] aproximat), înseamnă că munca de lingvist este o veritabilă muncă de patolog.</p>
<p align="justify">Însă tocmai în variaţiile lingvistice rezidă creativitatea unei limbi. De aceea, limba este un fenomen dinamic, viu, care respiră şi expiră, metabolizează cuvinte şi structuri idiomatice ori sintactice noi. Iar dacă sînt noi, înseamnă că - cel mai adesea - ele nu sînt normate de gramaticile Academiei. La fel, limba repune în circuit cuvinte ieşite din uz, pe care uneori le resemnifică. Aşa se face că „nemernicie" desemnează astăzi altceva decît „înstrăinare", iar „a salva" [pe dischetă] înseamnă altceva decît „a mîntui"; mai greu de naturalizat este... „salvarea" banilor la bancă (<em>to save money</em>), nu atît din lipsă de bani, cît din lipsă de spirit (al limbii), în condiţiile în care limba română are deja o expresie prin care desemnează acţiunea respectivă; „ţăran" tinde să însemne altceva decît „om al pămîntului (<em>terra</em>)", aşa cum în alte spaţii lingvistice „paysan" (fr.) devine uşor peiorativ, motiv pentru care se recomandă „fermier" (termen folosit cu predilecţie de presa franceză, în defavoarea celui dintîi). Tot de spectrul greşelilor de limbă ţine şi pleonasmul: „a urca sus".</p>
<p align="justify">Însă ceea ce este pentru grămătic o greşeală de limbă (precum pleonasmul) devine, sub ochii indulgenţi şi generoşi ai criticului literar (ai „stilistului"), figură de stil, licenţă poetică etc. (exemplul cel mai banal, didactic, este eminescianul „cobori în jos, Luceafăr blînd"; ar putea coborî în sus? Şi dacă Eminescu are dreptate? În fond, dincolo de spaţiul gravitaţional-terestru, care va fi fiind „sus"-ul şi care e „jos"-ul?). La fel este şi cazul formulărilor redundante: „iarna nu-i ca vara" (cîtă poezie!). Să mai adăugăm cazul greşelilor de lexic, cînd un cuvînt este folosit greşit în locul altui cuvînt. Sau folosirea formelor demonetizate ori arhaice, ieşite din uz (de pildă, autorul acestui text scrie în primul paragraf „boalele limbii", în loc de „bolile limbii", cum e corect). Greşit! Aşa zice grămăticul, însă stilistul vede acolo o un efect retoric...</p>
<p align="justify">Ca să fiu mai direct, pentru grămătic, o formulare insolită atîrnă <strong>greu</strong> în balanţa judecăţii lingvistice, ca probă sigur incriminatorie, irecuzabilă. Pentru „stilist" (sau „poetolog", ziceţi-i „metaforolog" - după Ricœur ar trebui să existe „metaforologi", nu-i aşa?), o construcţie de acest fel devine cu <strong>uşurinţă</strong> un semn al harului de povestitor (al locutorului). Numai celui care vorbeşte cu har îi este dat să fie <strong>înălţător</strong> (în fond, şi Cuvîntul s-a coborît în locurile mai de jos decît pămîntul, dar a făcut-o întru <em><strong>înălţare</strong></em>). Aşadar, diferenţa dintre grămătic şi „stilist"/„poetolog"/„metaforolog" e - într-un fel - cea dintre „greutate" şi „har" (ca să folosesc termenii cheie ai mirabilei cărţi scrisă de <a target="_blank" href="http://www.humanitas.ro/carti/carte.php?id=1199">Simone Weil</a>.</p>
<p align="justify"><strong>Aşadar, limbile au şi virtuţi, nu numai păcate!</strong></p>
<p align="justify">&#160;</p>
<p align="justify"><span style="font-size:10pt;"><font face="Times New Roman">Notă: dacă nu veţi găsi în DEX vocabulele „stilist” (cu sensul precis de specialist în stilistică), „poetolog” şi „metaforolog”, să nu aruncaţi înspre autorul acestor rînduri cu chestii <strong><em>grele</em></strong> (<em>gravis lapis</em>, cum zic latinii, adică „piatră grea”: pietrele pentru lapidare ţin de greutate, nu de har). Nici să nu faceţi indigestie cînd le înghiţiţi (cum a făcut Ioan Apocalipticul cînd a îngurgitat cartea). Ci înfruptaţi-vă eu<strong><em>har</em></strong>istic, cu stil şi <strong><em>înalt</em></strong>. </font></span><span style="font-size:10pt;"><font face="Times New Roman">Şi nu uitaţi: „vorbirea voastră să fie cu <em>har</em>, dreasă cu sare” (Coloseni 4:6); adică înaltă.</font></span></p>
<p align="justify">&#160;</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[POSTOLACHE]]></title>
<link>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/31/postolache/</link>
<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 21:22:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Fărcaş</dc:creator>
<guid>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/31/postolache/</guid>
<description><![CDATA[
Dicţionar de nume predestinate:


 Brânzovenescu şi Farfuridi: nume predestinate pentru nişte f]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/09/postolache.jpg" title="postolache.jpg"></a></strong></p>
<p align="justify"><strong>Dicţionar de nume predestinate:</strong></p>
<ul>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> <strong>Brânzovenescu</strong> şi <strong>Farfuridi</strong>: nume predestinate pentru nişte fiinţe aproape stimabile sau stimabile pînă la comestibil. Gata să îşi asume gesturile cu responsabilitate anonimă.</p>
</li>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> <strong>Trahanache</strong> e un nume potrivit pentru cineva greoi şi îmbătrînit. Ehei, Trahanache s-a născut bătrîn! Doar asta i-a fost scris, pentru asta a văzut el lumina zilei (voiam să spun... lumina tiparului).</p>
</li>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> <strong>Auguste</strong> şi <strong>Louis Lumière</strong> (adică fraţii „Lumină") au fost predestinaţi să se joace de-a luminile şi umbrele. Şi aşa... s-a făcut că a apărut primul aparat de filmat. Apoi, primul aparat de proiecţie cinematografică. Şi numele le-a fost predestinat pentru joaca lor.</p>
</li>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> <strong>Presley</strong> este un nume predestinat pentru un Prîslea cel Voinic modern, care se ia la trîntă cu tradiţia şi care întoarce sonoritatea cu viscerele pe dos. Şi care foloseşte drept paloş o chitară, pe care o lipeşte (<em>Stuck on you</em>, zice şlagărul) cu grijă de spinarea zmeului cel bătrîn (ştiţi, e ca şi cum l-ai disciplina pe clavecin cu o baterie; că doar ambele sînt instrumente de percuţie, nu?).</p>
</li>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> Să ne fie cu iertare, dar şi <strong>Văcăroiu</strong> este un nume predestinat pentru cineva cu vocaţie de „mînător" al turmei naţionale.</p>
</li>
<li>
<p align="justify"><img width="13" src="///C:/DOCUME~1/Farcas/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" alt="*" height="13" /> Gurile rele spun că şi <strong><a href="http://www.cotidianul.ro/index.php?id=8051&#38;art=20894&#38;cHash=46bd47e337">Codruţ</a></strong> ar fi un nume survenit destinal pentru un ministru dintr-o ţară în care se fură precum în codru.</p>
</li>
</ul>
<p align="justify">În sfîrşit, ....... <strong>Postolache</strong>. Postolache este predestinat să fie blogger. Să posteze <em><a target="_blank" href="http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/19/post-de-post/">posturi</a></em>, fără să ţină post de internet. Să citească toate <em>posturile</em> care se postează pe alte „bloage". Să urmărească toate clasamentele, să spere la rating mai mare, să se facă luntre şi pixeli ca să intre în top 10. Să-i motiveze pe internauţi (uneori cu „blogărnicie") să-i devină cititori. Să se dea peste cap, rulîndu-se precum <em>blogroll</em>-ul, pînă realizează un număr suficient de <em>incoming links</em>.</p>
<p align="justify"><a target="_blank" href="http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/31/postolache/"><img src="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/09/postolache.jpg" alt="postolache.jpg" /></a></p>
<p align="justify"><strong>Postolache</strong> este obişnuit cu scrisul. Scrie <em>posturi</em>, numai că <em>postul</em> este o specie literară (?) nouă (aştept cu interes apariţia primului volum-„blog" tipărit pe hîrtie şi cu miros imbietor de cerneală tipografică; sms-uri de dragoste publicate în volum am văzut deja). <em>Postul</em>, zic, este o specie <em>e-literară</em> cumplit de heterogenă. Un <em>pot-pourri</em>, ce mai! (să ştiţi că există şi <strong><em>post</em></strong><em>-pourri</em>; în traducere literală, „post putred"). Un <em>bric-à-brac</em> de lucruri vechi (şi „nouă"). Există <em>posturi</em> şi bloguri despre te miri ce: jurnalism alternativ, muzică modernă sau clasică, literatură, artă, <em>dating</em>, film, spiritualitate, teologie.</p>
<p align="justify">Hiba principală e, însă, improvizaţia. Toată lumea scrie orice şi despre orice. Nu trebuie să fii profesionist ca să scrii. Nu există cenzură profesională. De pildă, toată lumea teologhiseşte <em>à son gré</em>. <strong>Postolache</strong> e <em>e-teolog</em>, iar producţiile lui pot fi uşor clasate drept <em>electronic theology</em> (nu sînt „pentru contra" internetului, dar... ştiţi, chestiile astea care încep cu <em>e-</em> îmi cam produc alergie, aşa că mereu mă întreb dacă există şi <em>e-diot</em> şi mă mai întreb ce înseamnă). Dar pe teologul Postolache nu-l veţi citi în <em>Journal of Modern Theology</em>, care necesită <em>peer-to-peer review</em>, pentru că el este teologul nepereche; nici nu-i susceptibil să fie revizuit. Dacă vrei să-i revizuieşti tezele, îţi trînteşte ritos un <em>comments are closed</em>.</p>
<p align="justify"><strong>Postolache</strong> este un apostol degenerat. <strong>Apostolul</strong> este cel care pune în act trimiterea (<em>apo-stello</em>), aşa că umblă <em>per pedes apostolorum</em>. Postolache nu ştie să umble pe jos. Postolache ştie să umble doar la calculator. Postolache nu ştie să umble pe mare, precum apostolul (<em>sicut apostolus</em>), ştie numai să surfeze pe internet. <strong>Postolache</strong> este un teolog „pentru aceasta" (nu, nu, nu <em>ad-hoc</em>; dacă ar fi <em>ad-hoc</em>, ar fi bine, pentru că ar şti limbi clasice şi ar citi <em>Vulgata</em> lui Ieronim; dar Postolache nu ştie). Postolache nu ştie drumul spre Agora ateniană, nici spre Areopag, dar se opreşte din cînd în cînd în Piaţa Matache. Şi dacă tot vă mai e drag de el, citiţi-i numele frumos şi palatalizat, precum francezii: <em>Postolaş</em> (aşa parcă devine inofensiv).</p>
<p align="justify"><strong>Postolache</strong> n-a auzit nici de <em>Retractationes</em>, pentru că e prieten cu Gusti (ăla din Ferentari), dar pe la Hippo încă nu s-a învrednicit să călătorească spiritualiceşte. Dacă ar fi făcut-o, poate ar fi auzit şi el îngerul rostindu-i <em>tolle lege</em> şi ar fi luat să citească. Să citească din sfinţii Apostoli cu luare aminte. Dacă i s-ar întîmpla asta, şi-ar schimba numele din Postolache în <strong>Apostu</strong>. Adică A-postu. Şi-ar face să strige pietrele, nu pixelii. Aşa a făcut şi <strong>George <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/George_Apostu">Apostu</a></strong>. În rest, un <strong>A-post(ol)</strong> modern postează puţin şi posteşte mult. Scrie puţine <em>posturi</em>, dar îşi asumă cu vrednicie postul (slujba) încredinţat(ă). Dacă s-ar converti, aşa ar face şi Postolache.</p>
<p align="justify">Deocamdată însă, Postolache postează.</p>
<p align="justify"><strong>Post</strong>-script (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Concluding_Unscientific_Postscript_to_Philosophical_Fragments">„neştiinţific"</a>, cum ar zice Kierkegaard, teolog neaoş, nu blogolog!): orice asemănare cu <em>posturile</em> pe care le-aţi citit prin blogosferă este pur întîmplătoare!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Post de post]]></title>
<link>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/19/post-de-post/</link>
<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 09:59:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Fărcaş</dc:creator>
<guid>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/19/post-de-post/</guid>
<description><![CDATA[A, nu, nu e vorba de un superlativ. Nu e un „post&#8221; cu rating ameţitor.
În urmă cu ani de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post.jpg" title="Acesta nu este un post"></a>A, nu, nu e vorba de un superlativ. Nu e un „post" cu rating ameţitor.</p>
<p>În urmă cu ani de zile, o formaţie de muzică hip-hop (cred) se prezenta, pe afişul publicitar, cu logoul „băieţi de băieţi". Era, desigur, o formă de superlativ specifică argoului hip-hop-ist: ei erau, se înţelege, cei mai frumoşi şi mai talentaţi din tot neamul băieţesc, şi asta pentru că erau băieţi de cartier. Interesant superlativul argotic, care foloseşte două substantive sau, mai exact, un substantiv reduplicat, însă niciun adjectiv, ca să exprime superlativul!</p>
<p align="center"> <a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post-1.jpg" title="Acesta nu este un post"><img src="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post-1.jpg" alt="Acesta nu este un post" /></a></p>
<p> În ce ne priveşte, sintagma „post de post" desemnează postul de blogăreală. Interesant, nu-i aşa, că de cînd am călcat în virtual am început să uităm (şi ce repede!) sensul evanghelic al termenului? Aşa se face că „post" (folosit în legătură cu blogul), englezism, fireşte, deci nentural limbii române, desemnează din ce în ce mai mult „postările" sau „articolele" de pe bloguri. Şi, uite-aşa, termenul „post" devine cît se poate de ambiguu!</p>
<p align="center"><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post-1.jpg" title="Acesta nu este un post"></a><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post-1.jpg" title="Acesta nu este un post"></a><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/ceci-nest-pas-une-pipe-350131750_367258e9cb.jpg" title="Magritte, Ceci n’est pas une pipe"><img src="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/ceci-nest-pas-une-pipe-350131750_367258e9cb.jpg" alt="Magritte, Ceci n’est pas une pipe" /></a><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/acesta-nu-este-un-post.jpg" title="Acesta nu este un post"></a></p>
<p>Aşadar, vorba pictorului <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rene_Magritte">René Magritte (<em>Ceci n'est pas une pipe!</em>) </a>... Ceea ce citiţi acum nu este un „post", ci un „articol" (sau, la limită, o „postare").</p>
<p>Pînă una alta, alţii au ştiut să confişte blogăreala - acest veritabil neo-folclor (adaptat exigenţelor unui veac internautic) - şi <a target="_blank" href="http://www.blogagency.ro/2007/08/blogagency/comunicat-de-presa-astazi-se-lanseaza-blog-agency/">să facă din el o afacere</a>: blogvertising, marketing prin intermediul blogurilor etc. Le dorim să le fie postul post (şi să nu rabde de foame ori să ţină post, dacă nu iese afacerea).</p>
<p align="center"><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/ceci-nest-pas-une-pipe-350131750_367258e9cb.jpg" title="Magritte, Ceci n’est pas une pipe"></a></p>
<p>Şi nu uitaţi: pre limba românească, „post" aparţine ariei semnatice a sintagmelor „Postul Mare", „de post" şi mai ales „a posti" (nu „a posta" :) )<a name="_ftnref1" href="http://danielfarcas.wordpress.com/wp-admin/post-new.php#_ftn1" title="_ftnref1">[1]</a>.</p>
<blockquote></blockquote>
<blockquote><p><font color="#808080">„Iată postul plăcut Mie: dezleagă lanţurile răutăţii, deznoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriţi şi rupe orice fel de jug; împarte-ţi pâinea cu cel flămând şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acoperă-l, şi nu întoarce spatele semenului tău. Atunci lumina ta va răsări ca zorile, şi vindecarea ta va încolţi repede; neprihănirea ta îţi va merge înainte şi slava Domnului te va însoţi."</font></p></blockquote>
<hr SIZE="1" width="33%" align="left" /><a name="_ftn1" href="http://danielfarcas.wordpress.com/wp-admin/post-new.php#_ftnref1" title="_ftn1">[1]</a> Folosit în legătură cu blogul sau spaţiul internautic, „post" (în loc de „articol" sau „postare", care rezonează mai româneşte) sună la fel de barbar ca „automobil cu climă" :) (în loc de „automobil cu climatizare").</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Culmea filologiei]]></title>
<link>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/14/culmea-filologiei/</link>
<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 21:55:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Fărcaş</dc:creator>
<guid>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/14/culmea-filologiei/</guid>
<description><![CDATA[Reputatul filolog George Pruteanu susţine (nu fără argumente solide) că, în limba română, ar ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Reputatul filolog <a target="_blank" href="http://www.pruteanu.ro/0rapid/00index/sait.htm">George Pruteanu</a> susţine (nu fără argumente solide) că, în limba română, ar trebui să scriem <em>maus</em> în loc de <em>mouse</em>, <em>clic</em> în loc de <em>click</em>, <em>sait</em> în loc de <em>site</em>. La fel, <em>bisnismen</em> în loc de <em>businessman</em> şi <em>şou</em> în loc de <em>show</em>. Aşa cum scriem <em>ofsaid</em> pentru <em>off-side</em> şi <em>gol</em> pentru <em>goal</em>, cum scriem <em>pulover</em> în loc de <em>pull-over</em>. În acelaşi fel, ar trebui să mai scriem <em>compiuter</em> în loc de <em>computer</em>, opinează remarcabilul filolog.</p>
<p> Atunci, întrebăm noi, ar trebui să scriem <em>tasta dilit</em>, în loc de <em>tasta delete?</em></p>
<p><em><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/dilit.jpg" title="dilit.jpg"></a></em><em><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/dilit.jpg" title="dilit.jpg"></a></em><em><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/dilit.jpg" title="dilit.jpg"></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/dilit.jpg" alt="dilit.jpg" /></p>
<p></a></em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sinestezie]]></title>
<link>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/14/sinestezie/</link>
<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 21:37:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Fărcaş</dc:creator>
<guid>http://danielfarcas.wordpress.com/2007/08/14/sinestezie/</guid>
<description><![CDATA[Zice Paul Eluard:
„Cu ochii degetelor cercetez surîsuri”.
  
Şi dacă tot aţi atins cu deget]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Zice Paul Eluard:</p>
<p><span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">„</span>Cu ochii degetelor cercetez surîsuri<span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">”</span>.</p>
<p align="center"><a href="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/suras.jpg" title="suras.jpg"><img src="http://danielfarcas.wordpress.com/files/2007/08/suras.jpg" alt="suras.jpg" /></a> <span style="font-size:12pt;font-family:Georgia;"> </span></p>
<p>Şi dacă tot aţi atins cu degetele ochilor tasta, să ştiţi că termenul <em>tastă</em> vine de la franţuzescul <em>tâter</em> (<span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">„</span>a pipăi, a atinge<span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">”</span>), care vine de la vocabula <em>taster</em> (atestată în sec. al XII-lea), al cărei etimon este cuvîntul latinesc popular <em>tastare</em>, contragere de la <em>taxitare</em> (popular şi el), derivat din <em>taxare</em>, care înseamnă <span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">„</span>a lovi des şi cu putere<span style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman';">”</span>. Aşa că... aveţi grijă la surîsuri!</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
