<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>sloganuri &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/sloganuri/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "sloganuri"</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 06:26:19 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Toate sunt îngăduite... (1 Cor. 10:23)]]></title>
<link>http://vaisamar.wordpress.com/?p=231</link>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 17:37:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>vaisamar</dc:creator>
<guid>http://vaisamar.ro.wordpress.com/2008/05/26/toate-sunt-ingaduite-1-cor-1023/</guid>
<description><![CDATA[Textul din 1 Cor. 10:23 sună aşa: Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Textul din 1 Cor. 10:23 sună aşa: <em><strong>Toate lucrurile sînt îngăduite</strong>, dar nu toate sînt de folos. <strong>Toate lucrurile sînt îngăduite</strong>, dar nu toate zidesc.</em></p>
<p style="text-align:justify;">S-ar putea crede că Sf. Pavel declară în acest verset că toate lucrurile sunt îngăduite (lui şi altora). În realitate, prima parte a fiecărei fraze de mai sus ar trebui pusă între ghilimele, fiindcă Pavel citează un slogan al corintenilor care susţineau: "Toate lucrurile sunt permise"! Libertatea de conştiinţă a unor corinteni era atât de mare, încât tolerau un caz de incest, frecventau prostituatele şi participau la sacrificiile din templele păgâne (vezi mai ales 1 Cor. 6:12-13).</p>
<p style="text-align:justify;">În această situaţie, Pavel citează aceste sloganuri (declarându-se parţial de-acord cu ele), dar le corectează, pentru că membrii bisericii din Corint ajunseseră să trăiască foarte libertin sub paravanul acestei "libertăţi".</p>
<p style="text-align:justify;">Cu alte cuvinte, le spune: <em>"Toate sunt permise" (unui creştin liber), dar nu toate sunt folositoare, nu toate zidesc (pe cel care le practică sau pe cei din jur).</em></p>
<p style="text-align:justify;">Orice traducere care se respectă ar trebui să marcheze cu ghilimele acest "Toate sunt îngăduite", pentru ca cititorul să nu rămână cu impresia că Pavel este cel care vine cu această idee.</p>
<p style="text-align:justify;">Există de altfel mai multe sloganuri arborate de corinteni. Despre ele însă în alte postări.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sloganuri a la Politia Romana]]></title>
<link>http://teologeanu.wordpress.com/?p=225</link>
<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 18:45:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>teologeanu</dc:creator>
<guid>http://teologeanu.ro.wordpress.com/2008/04/30/sloganuri-a-la-politia-romana/</guid>
<description><![CDATA[Salutara decizia Politiei de a semnaliza prezenta in trafic a motociclistilor, doar ca sloganul ales]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Salutara decizia Politiei de a semnaliza prezenta in trafic a motociclistilor, doar ca sloganul ales este cel putin lipsit de creativitate: Motociclistii exista in trafic! Dupa aceeasi lo0gica si carutasii exista in trafic, si gropile exista in trafic, si gurile de canal exista in trafic, si spalatorii de parbrize exista in trafic si cate nu mai exista in trafic.</p>
<p>Buuuun, esti anacronic o sa spuneti, asta era anul trecut. Asa este, poate ca nu as fi comentat nimic. Doar ca azi am aflat alt slogan demn de Politia romana: Realitatea se schimba cand conduci baut. <a href="http://evz.ro/articole/detalii-articol/801689/Romania-sufla-in-fiola/" target="_blank">Aici </a>sursa si resursa. Probabil cel care a produs sloganul era in tema si vedea lucrurile diferit de un cap limpede.</p>
<p>Pai realitatea se schimba sau perceptia?!? Pomul nu mai e pom sau perceptia pomului difera? Distanta nu mai e aceeasi sau tie <strong>ti se pare</strong> ca este alta?</p>
<p>Pacat de idee si de bani. Dar la asa slogan nu cred ca vor deveni betivii care urca la volan mai sensibili. Parerea mea!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Top 13 sloganuri… traduse nefericit]]></title>
<link>http://darkm3n.wordpress.com/2008/03/29/top-13-sloganuri%e2%80%a6-traduse-nefericit/</link>
<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 08:57:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>darkm3n</dc:creator>
<guid>http://darkm3n.ro.wordpress.com/2008/03/29/top-13-sloganuri%e2%80%a6-traduse-nefericit/</guid>
<description><![CDATA[Se presupune ca specialistii in advertising ar trebui sa fie foarte atenti la sloganuri, insa nu int]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Se presupune ca specialistii in advertising ar trebui sa fie foarte atenti la sloganuri, insa nu intotdeauna se intampla asa. Haideti sa vedem cele mai amuzante traduceri ale unor mari companii:</p>
<p>13. Cand firma <strong>Parker</strong> a dorit sa comercializeze un pix cu gel in Mexic, reclama ar fi trebuit sa sune cam asa: "Nu iti va curge in buzunar si nu te va face sa te simti prost" - in engleza, 'embarrass'. Cei de la firma de publicitate au crezut ca 'embarrass' se refera la 'embarazar' - in spaniola, 'a lasa o femeie insarcinata'. Asa ca sloganul a ajuns sa sune in final astfel: "Nu iti va curge in buzunar si nu te va lasa insarcinata".</p>
<p>12. Producatorul scandinav de elctrocasnice <strong>Electrolux</strong> a folosit, intr-o campanie publicitara pentru o marca de aspiratoare desfasurata in America, urmatoarea propozitie: "Nimic nu suge mai bine decat un Electrolux".</p>
<p>11. <strong>Clairol</strong> a lansat pe piata din Germania un ondulator de par, numit "Mist Stick". Ceea ce nu stiau ei este ca in germana 'Mist' inseamna balegar, asa ca nu multa lume si-a dat seama la ce foloseste mai exact produsul…</p>
<p>10. <strong>Coors</strong> a tradus literal sloganul "Turn It Loose" ('Elibereaza-te') in spaniola, unde insemna de fapt "Sufera de diaree". Daca stam bine sa ne gandim, aceasta expresie ar putea suna foarte urat si la noi, daca nu avem mare grija la modul de exprimare!</p>
<p>9. Campania "Revino la viata cu generatia <strong>Pepsi</strong>" a devenit in chineza "Pepsi iti readuce mortii la viata".</p>
<p>8. Cand <strong>Gerber</strong> a inceput sa vanda mancare pentru bebelusi in Africa, se folosea acelasi ambalaj ca in SUA, i.e. cea cu un bebelus zambind. Mai tarziu, ei au aflat ca in Africa poza arata ce contine de fapt produsul respectiv, dat fiind ca majoritatea populatiei nu stie sa citeasca.</p>
<p>7. <strong>Colgate</strong> a lansat pe piata franceza o pasta de dinti numita 'Cue', fara sa stie ca acesta era si numele unei cunoscute reviste porno.</p>
<p>6. Sloganului puiului de la <strong>Frank Perdue</strong>: "Este nevoie de un barbat puternic pentru a face un pui moale" a devenit in spaniola: "Este nevoie de un barbat viril pentru a face un pui plin de afectiune".</p>
<p>5. Cand <strong>American Airlines</strong> au vrut sa faca publicitate pe piata mexicana noilor scaune de la Clasa I, "Zboara in piele" s-a transformat in "Zboara in pielea goala".</p>
<p>4. Un producator american a imprimat tricouri pentru piata spaniola, cu ocazia unei vizite a <strong>Papei</strong>. Si in loc sa scrie "L-am vazut pe Papa" (el Papa), pe acestea se putea citi mesajul: "Am vazut cartoful" (la papa).</p>
<p>3. Succesul imens al campaniei "<strong>Got Milk?</strong>", initiata de Dairy Association, a facut ca aceasta sa fie extinsa si in Mexic. Curand, numeroase persoane s-au sesizat cu privire la nuanta pe care a capatat-o traducerea in limba spaniola: "Ai lapte?"</p>
<p>2. <strong>General Motors</strong> a cunoscut un adevarat fiasco, atunci cand a incercat sa promoveze modelul Nova pe piata din America Centrala si de Sud. "No va" inseamna in spaniola "Nu merge".</p>
<p>1. Numele <strong>Coca-Cola</strong> a fost citit initial in chineza "Kekoukela", aceasta fiind o expresie cu conotatii sexuale sau insemnand "Iapa umpluta cu ceara", in functie de dialect. Coca-Cola a cautat apoi aproximativ 40.000 de caractere chinezesti, pana a gasit echivalentul fonetic "Kokoukole", tradus prin "Bucuria gurii".</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
